Трудности устного перевода
goljak.jpg
Юлия Голяк
лингвист, преподаватель иностранных языков,
переводчик в Посольстве Республики Сербия в Республике Беларусь



Речь этой лекции пойдет о том, какое это трудое, но интересное дело – устный перевод.
  • Какие бывают виды устного перевода: чем отличается последовательный перевод от синхронного, какой из них сложнее?
  • Кто такие переводчики-синхронисты, почему их умения высоко ценятся, и что творится с мозгом синхрониста во время работы?
  • Что сложнее: переводить в паре близкородственных языков или в паре языков совершенно не похожих? Какие трудности подстерегают переводчика в первом и во втором случае?
  • Чем и насколько опасны ошибки переводчика?

На эти и некоторые другие вопросы мы постараемся ответить во время лекции, а также поговорим немного о буднях устного переводчика.

Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License