Трудности устного перевода
Юлия Голяк
лингвист, преподаватель иностранных языков,
переводчик в Посольстве Республики Сербия в Республике Беларусь
Речь этой лекции пойдет о том, какое это трудое, но интересное дело – устный перевод.
- Какие бывают виды устного перевода: чем отличается последовательный перевод от синхронного, какой из них сложнее?
- Кто такие переводчики-синхронисты, почему их умения высоко ценятся, и что творится с мозгом синхрониста во время работы?
- Что сложнее: переводить в паре близкородственных языков или в паре языков совершенно не похожих? Какие трудности подстерегают переводчика в первом и во втором случае?
- Чем и насколько опасны ошибки переводчика?
На эти и некоторые другие вопросы мы постараемся ответить во время лекции, а также поговорим немного о буднях устного переводчика.