Мальтийский язык
somin.jpg

Антон Сомин
Руко­во­ди­тель Мин­ского фести­валя язы­ков, младший научный сотрудник Лаборатории лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ, пре­по­да­ва­тель Инсти­тута линг­ви­стики РГГУ

У боль­шин­ства из нас Мальта в первую оче­редь ассо­ци­и­ру­ется с кур­сами англий­ского языка. И для мно­гих ста­но­вится насто­я­щим откры­тием тот факт, что, ока­зы­ва­ется, суще­ствует ещё и нечто под назва­нием «маль­тий­ский язык». Ещё боль­шим откры­тием стало бы зна­ком­ство с устрой­ством этого уди­ви­тель­ного языка — но до этого уже мало кто добирается.

Маль­тий­ский язык — это гре­му­чая смесь араб­ского и ита­льян­ского, обильно при­прав­лен­ная англий­ским. За про­шед­шие сто­ле­тия маль­тий­ский язык, быв­ший араб­ский диа­лект, успел изба­виться от страш­ной араб­ской фоне­тики, поте­рять вязь и полу­чить вза­мен латин­скую пись­мен­ность, нахва­таться ита­льян­ских и англий­ских сло­ве­чек, поза­быв искон­ные араб­ские, — но лишь для того, чтобы всё равно спря­гать их по араб­ским пра­ви­лам. У него даже офи­ци­аль­ных само­на­зва­ний два — араб­ское по про­ис­хож­де­нию «l-ilsien Malti» и ита­льян­ское «lingwa Maltija».

А ещё маль­тий­ский язык стал одним из офи­ци­аль­ных язы­ков Евро­со­юза и, несмотря на силь­ней­шую кон­ку­рен­цию со сто­роны вто­рого госу­дар­ствен­ного языка — англий­ского, прак­ти­че­ски не усту­пает ему в борьбе за носителей.

О маль­тий­ской фоне­тике и пись­мен­но­сти, о сло­вар­ном составе и самых инте­рес­ных осо­бен­но­стях грам­ма­тики, о людях, гово­ря­щих на маль­тий­ском, и о людях, не гово­ря­щих на нём, о про­шлом, насто­я­щем и немного о буду­щем этого уди­ви­тель­ного языка — обо всём этом вы услы­шите на моей презентации.

ma1.jpg
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License