Когда б я мести меч мог несть, или Bed and breakfast

Александр Пиперски
доцент Российского государственного гуманитарного университета, научный сотрудник Высшей школы экономики (Москва)

Не исключаю, что вы не сразу сумели прочитать и понять первую часть названия этой лекции, зато наверняка вам прекрасно знакома вторая. Может быть, вы даже обращали внимание, что слова в ней начинаются на одну букву — и это едва ли случайно. Таких сочетаний в английском языке много: rock'n'roll, Stars and Stripes, cash and carry. А почему, кстати, cash and carry, а не, скажем, pay and take away? А потому, что cash and carry — это поэзия.

Именно так писали стихи древние германцы — с аллитерацией, то есть с повтором начальных согласных. Из перевода одного такого текста X века и взята первая часть названия лекции, и мы обсудим, почему его так сложно понять. Постепенно аллитерационное стихосложение в большинстве германских языков сошло на нет (впрочем, мы ещё поговорим про Вагнера и Толкина…), но следы его остались в самых неожиданных местах — в устойчивых выражениях, в названиях книг и даже в мультфильме про свинку Пеппу. Этот ценный источник знаний о германской аллитерации мы даже немножко посмотрим на лекции, на которую пусть приходят скитальцы, причастные тайн!

Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License