Ирландский язык
kuhto.jpg
Антон Кухто
студент филологического факультета МГУ (Москва)


bocht.jpg

В отведенные на то сорок убогих минут, мы поговорим с почтенной публикой «о различных людях, живших на западе [Ирландии — А.К.] в Корка Дорха, — о потомках сильнейших и цвете бедноты», которые «живут там и по сей день, но не становятся многочисленней, и не расцвет, а ржавчина упадка заметны в том сладостном ирландском диалекте, слова которого бывают в их устах куда чаще, чем еда».

Мы поразмыслим над этими словами, которыми открывается третье издание романа «Поющие Лазаря» известного многим писателя Майлза на Гапалиня (Бриана О'Нуаллана), пусть даже не получится у нас точнее и подробнее рассказать о той «отдаленной области», откуда «молодежь уезжает в Антарктиду в надежде на перемену погоды и избавление от холодов и ненастья, свойственных их родным местам».

Но мы надеемся, что, быть может, наш рассказ напомнит уважаемым слушателям о многих подобных «отдаленных областях», и каждый из наших досточтимых слушателей подумает о том, что «(как сказал Стэндиш Хейз О'Грейди) день близится к концу, и [его] милый родной язык вот-вот вконец обмелеет».

Текст романа печатается по изданию: Майлз на Гапалинь (Бриан О’Нуаллан) «Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди: Скверный рассказ о дурных временах», перевод с ирландского языка Анны Коростелевой. – СПб., Symposium, 2003.

Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License